Spansk ordstilling kan ofte være helt annerledes enn i norsk. Når man leser spansk, er det lettere å forstå hvorfor en del utlendinger sier for eksempel: «Ikke jeg snakker norsk».
Oversikt over alle innlegg om spansk finner du her.
Nektelse – no
- No hablo noruego – ikke jeg snakker norsk
- No tengo las llaves – ikke jeg har nøklene
- Me gusta comer, pero no como pescado – jeg liker å spise, men ikke jeg spiser fisk.
På spansk settes nektelsen, no, foran verbet.
Dobbel nektelse
Algo y nada (noe og ingenting)
- Positiv: Ella come algo – hun spiser noe
- Positiv: Subjekt + verb + algo
- Negativ: Él no come nada – han ikke spiser ingenting (han spiser ikke noe)
- Negativ: Subjekt + no + verb + nada
Det siste eksempelet er kanskje lettere å forstå på engelsk enn på norsk:
El no come nada = He doesn’t eat anything.
Siempre y nunca (alltid og aldri)
- Positiv: Ella siempre entiende – Hun forstår alltid
- Positiv: Subjekt + siempre + verb
- Negativ: Él no entiende nunca – Han ikke forstår aldri (han forstår aldri)
- Negativ: Subjekt + no + verb + nunca
Når det gjelder bruk av nunca, er det ikke nødvendig å bruke dobbel nektelse. Setningen Él no entiende nunca kan også sies som Él nunca entiende.
Bruk av adjektiv på spansk
Et adjektiv sier noe som subjektet (vanligvis en ting, person eller dyr). På norsk sier vi «en rød kjole», der rød er adjektivet. På spansk sier vi «en kjole rød». Un vestido rojo.
En rask bil, blir «en bil rask» – un cotche rápido.
Hovedregelen er at adjektivet skal stå bak substantivet. Noen få (bueno, malo, pequeño og grade) kan stå foran substantivet – sånn vi bruker det på norsk.
På spansk bøyer vi adjektiver i kjønn og entall/ flertall, men det er en annen historie.
Direkte objekt pronomen
«Han spiser den» blir til «den han spiser» – Lo comes.
Tiene les libros? (Har du bøkene) – Si, los tengo (Ja, dem jeg har / jeg har dem).
Er det noe rart at en stakkar kan gå i surr med spansk ordstilling?
Oversikt over alle innlegg om spansk finner du her.